from “In the Realm of Motes”

Book cover of 'In the Realm of Motes' by Baptiste Gaillard, featuring a creative illustration with green and blue hues on a white background.
Baptiste Gaillard (transl. + transl. note Aditi Machado) | In the Realm of Motes | Roof Books | September 2025 | 168 Pages

Tree stumps drip with spongy moths, hints of 
gray-green scintillating in the mud. Luxuriance
intensifies amid decay; charred trunks halfway
dipped in water, grasses all about. Large masses
fluctuate leisurely in accordance with the
accumulating eddies that compose them. Where
depleted or spent, bubbles burst through the froth.

The streams thin down, fanning out in zigzags until
they evaporate: then the surface closes up,
becomes a mosaic of warp and slack: fragments of
plastic and fabric slowly get covered up, though
some bits keep jutting out, the largest quite
conspicuous among the other alluvia. Stones sink
into sludge, the mixture remains incomplete.











Water pearls out of the soil—diverse stalks particles
of dust shards vapors—thick mud buries the
asperities. Sun and wind absorb water, gaseous
forms emanating from the ground, and the earth
gets compact. Always protected—slowness of
evaporation—the cavities stay fragrant for longer.
Undersides of stone and sheet metal, rags of
earthworm and centipede; flattened grass is not as
green as grass that has been able to breathe, the
softened parts remaining low and silted.

Corroded objects weighing down the mass, rest
stops in the quincuncial sequence of puddles. Day
after day, rain replenishes containers, holes fill to
the brim, delineating dazzling zones of
unprecedented shapes. In the sunken part of a
deflated balloon, water assumes the form of a
warped sphere.











Frost grows on ferns, condensation congeals in
clumps. Water thickens, works in slow motion. Its
flow becomes a fixed object, an entrail at once
smooth and irregular, stretched all the way across.
For a brief moment, when the change is not yet
complete, different states of matter intermix. Then
stones and other stuff that used to protrude simply
come out from under the cover of ice. Textural
variations, for example in the cliff.

Flooded zones serve as local reminders of
distant archipelagoes. Hardening’s a
constricting mechanism. Lakes appear frozen at dawn as if they
had always been so; the effect of night, like a
punctuation mark, makes one forget that it too is a
duration.

Other thickenings: sap sluggishly circulating in
trees, thixotropic muds, anything with a heavy flow.









Stalks covered in hair from root to tip: the visible
swellings indicate a surplus of sap or scar tissue.
Leaves retract at night, unfurl by day. When it is
raining, they tremble upon each impact. Amplitudes
unfolding from constrained bundles, sensitive
excrescences that adapt to successive shapes of
the wind. A mere puff of air occasions an
abundance of quivering.











Every part of the house creaks, the wood warps, its
movements audible all night long. Empire of
water-logged objects. The cracks widen and little by
little, in peace and quiet, mosses begin to grow;
little by little, in peace and quiet, forms of small life
begin to throb. Soft organizations undermine
established systems. A dynamic of total disorder
insinuates itself by means of holes.

Corridors and battered blinds become zones of
traffic. Butterflies and wasps flit about, looping
above scraps of food. The amplitude of the buzzing
is a sign of swarm abundance. Terrific nests grow
on the beams, meticulous structures made of
cardboard or digested paste jointed to the edifice.
The choreography of infinitesimal things takes
place in an arena where solidity offers support. The
frame is a crutch. The interior, but a passage of
pale light between two exteriors.











Grasses and small flowers begin to teem even
though the spaces from which they protrude are but
cracks in the heart of stretches and stretches of
tarmac.










A grave, airless, flat, in forests it remains totally
pressed in, no recto, only verso.

Versatile traits of aphids: eye movements, fluid
arrangements of hair and leg, languidness of body
in pattern and rupture. Every part goes in and out of
alignment. Spiders pause and watch, immobile, in
order to lure their prey.

Repetition, a crescendo. Ubiquitous spalling, the
thrilling of things.

Animals caught in the glare of headlamps are
petrified. Insects trapped in webs, paralyzed by a
single bite and wrapped in layers of glue. Mere
streetlights suck up the volant life of fields.











Series of pits and mounds at the construction site;
destruction synchronous with progression. Two
concurrent prospects: it could be in the process of
being built, still in its early stages, or it could be at
the final stage of demolition. For the moment
however, because things just seem suspended,
completely stagnant, it’s a bit of both.

Regardless, there is grass everywhere poking
through the iron rods of incomplete guardrails.
Generations steeped in rubble, initiating other
profusions in the calm. In stagnant waters, the
weight of stuff left unattended produces a peopling
of unthunk things.




from translator's note

The first note I wrote to myself when I began
translating Un domaine des corpuscules goes:
“This is theater.” The principals are dust and mud,
water, slime, pollen, shreds of plastic, twigs, balls of
hair, grass, bones, the pulverous wings of
butterflies, and such like. Minuscule though these
actors be, their performances—even simply resting
on the ground, suffering the weather—seem to me
grand. I have tried to recreate this sense of drama.

[...]

To borrow from the Swiss edition’s elegant catalog
copy, Gaillard’s domaine manifests a “dirty
geometry.” Sentences run on at times; at others,
they fragment; occasionally, they do both at once.
Lists are mobile, evolutionary; each has its own
logic. Syntax mimics whatever’s rotting in the sun
or swimming in the sea. That odd space where
disorder isn’t so chaotic as not to bear a touch of
order—that’s the grammar of the realm. One
teeters constantly between impasse and epiphany.

Lyn Hejinian’s formulation that “Form is not a fixture
but an activity” annotates well Gaillard’s use of
syntax and punctuation. The way words cluster into
phrase or fragment, the atypical uses of the
semi-colon, and prolific comma splices enact the
agglomerations and disintegrations narrated in the
text.

It has been important therefore to follow the source
text’s punctuation and syntax as closely as
possible, to match its protean, pliable qualities.
Where I’ve departed from Gaillard’s arrangements,
the reason was rhythm or clarity or both.

[...]
Baptiste Gaillard

Baptiste Gaillard is a Swiss writer and artist based in Lausanne. In 2018 he was awarded the Swiss Prize for Literature in recognition of his poetry collection Un domaine des corpuscles (In the Realm of Motes). He is the author of several other books including Un test de fragilité (2024), Bonsaï (2018), r a z (2017), and Le chemin de Lennie (2013). Gaillard has exhibited installations and objects in Berlin, Lucerne, and Geneva, and serves on the masthead of the literary journal L’Ours blanc.

Aditi Machado

Aditi Machado is a poet and translator based in Cincinnati, Ohio. Her translation of Baptiste Gaillard’s In the Realm of Motes will appear from Roof Books in Fall 2025. Her other books include three poetry collections from Nightboat—Material Witness (2024), Emporium (2020), and Some Beheadings (2017)—and a translation of Farid Tali’s novel Prosopopoeia (Action, 2016).

About Zeen

Power your creative ideas with pixel-perfect design and cutting-edge technology. Create your beautiful website with Zeen now.

Discover more from Cleveland Review of Books

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading