Baptiste Gaillard (transl. + transl. note Aditi Machado) | In the Realm of Motes | Roof Books | September 2025 | 168 Pages
Tree stumps drip with spongy moths, hints of gray-green scintillating in the mud. Luxuriance intensifies amid decay; charred trunks halfway dipped in water, grasses all about. Large masses fluctuate leisurely in accordance with the accumulating eddies that compose them. Where depleted or spent, bubbles burst through the froth.
The streams thin down, fanning out in zigzags until they evaporate: then the surface closes up, becomes a mosaic of warp and slack: fragments of plastic and fabric slowly get covered up, though some bits keep jutting out, the largest quite conspicuous among the other alluvia. Stones sink into sludge, the mixture remains incomplete.
Water pearls out of the soil—diverse stalks particles of dust shards vapors—thick mud buries the asperities. Sun and wind absorb water, gaseous forms emanating from the ground, and the earth gets compact. Always protected—slowness of evaporation—the cavities stay fragrant for longer. Undersides of stone and sheet metal, rags of earthworm and centipede; flattened grass is not as green as grass that has been able to breathe, the softened parts remaining low and silted.
Corroded objects weighing down the mass, rest stops in the quincuncial sequence of puddles. Day after day, rain replenishes containers, holes fill to the brim, delineating dazzling zones of unprecedented shapes. In the sunken part of a deflated balloon, water assumes the form of a warped sphere.
Frost grows on ferns, condensation congeals in clumps. Water thickens, works in slow motion. Its flow becomes a fixed object, an entrail at once smooth and irregular, stretched all the way across. For a brief moment, when the change is not yet complete, different states of matter intermix. Then stones and other stuff that used to protrude simply come out from under the cover of ice. Textural variations, for example in the cliff.
Flooded zones serve as local reminders of distant archipelagoes. Hardening’s a constricting mechanism. Lakes appear frozen at dawn as if they had always been so; the effect of night, like a punctuation mark, makes one forget that it too is a duration.
Other thickenings: sap sluggishly circulating in trees, thixotropic muds, anything with a heavy flow.
Stalks covered in hair from root to tip: the visible swellings indicate a surplus of sap or scar tissue. Leaves retract at night, unfurl by day. When it is raining, they tremble upon each impact. Amplitudes unfolding from constrained bundles, sensitive excrescences that adapt to successive shapes of the wind. A mere puff of air occasions an abundance of quivering.
Every part of the house creaks, the wood warps, its movements audible all night long. Empire of water-logged objects. The cracks widen and little by little, in peace and quiet, mosses begin to grow; little by little, in peace and quiet, forms of small life begin to throb. Soft organizations undermine established systems. A dynamic of total disorder insinuates itself by means of holes.
Corridors and battered blinds become zones of traffic. Butterflies and wasps flit about, looping above scraps of food. The amplitude of the buzzing is a sign of swarm abundance. Terrific nests grow on the beams, meticulous structures made of cardboard or digested paste jointed to the edifice. The choreography of infinitesimal things takes place in an arena where solidity offers support. The frame is a crutch. The interior, but a passage of pale light between two exteriors.
Grasses and small flowers begin to teem even though the spaces from which they protrude are but cracks in the heart of stretches and stretches of tarmac.
A grave, airless, flat, in forests it remains totally pressed in, no recto, only verso.
Versatile traits of aphids: eye movements, fluid arrangements of hair and leg, languidness of body in pattern and rupture. Every part goes in and out of alignment. Spiders pause and watch, immobile, in order to lure their prey.
Repetition, a crescendo. Ubiquitous spalling, the thrilling of things.
Animals caught in the glare of headlamps are petrified. Insects trapped in webs, paralyzed by a single bite and wrapped in layers of glue. Mere streetlights suck up the volant life of fields.
Series of pits and mounds at the construction site; destruction synchronous with progression. Two concurrent prospects: it could be in the process of being built, still in its early stages, or it could be at the final stage of demolition. For the moment however, because things just seem suspended, completely stagnant, it’s a bit of both.
Regardless, there is grass everywhere poking through the iron rods of incomplete guardrails. Generations steeped in rubble, initiating other profusions in the calm. In stagnant waters, the weight of stuff left unattended produces a peopling of unthunk things.
from translator's note
The first note I wrote to myself when I began translating Un domaine des corpuscules goes: “This is theater.” The principals are dust and mud, water, slime, pollen, shreds of plastic, twigs, balls of hair, grass, bones, the pulverous wings of butterflies, and such like. Minuscule though these actors be, their performances—even simply resting on the ground, suffering the weather—seem to me grand. I have tried to recreate this sense of drama.
[...]
To borrow from the Swiss edition’s elegant catalog copy, Gaillard’s domaine manifests a “dirty geometry.” Sentences run on at times; at others, they fragment; occasionally, they do both at once. Lists are mobile, evolutionary; each has its own logic. Syntax mimics whatever’s rotting in the sun or swimming in the sea. That odd space where disorder isn’t so chaotic as not to bear a touch of order—that’s the grammar of the realm. One teeters constantly between impasse and epiphany.
Lyn Hejinian’s formulation that “Form is not a fixture but an activity” annotates well Gaillard’s use of syntax and punctuation. The way words cluster into phrase or fragment, the atypical uses of the semi-colon, and prolific comma splices enact the agglomerations and disintegrations narrated in the text.
It has been important therefore to follow the source text’s punctuation and syntax as closely as possible, to match its protean, pliable qualities. Where I’ve departed from Gaillard’s arrangements, the reason was rhythm or clarity or both.
[...]
Baptiste Gaillard
Baptiste Gaillard is a Swiss writer and artist based in Lausanne. In 2018 he was awarded the Swiss Prize for Literature in recognition of his poetry collection Un domaine des corpuscles (In the Realm of Motes). He is the author of several other books including Un test de fragilité (2024), Bonsaï (2018), r a z (2017), and Le chemin de Lennie (2013). Gaillard has exhibited installations and objects in Berlin, Lucerne, and Geneva, and serves on the masthead of the literary journal L’Ours blanc.
Aditi Machado
Aditi Machado is a poet and translator based in Cincinnati, Ohio. Her translation of Baptiste Gaillard’s In the Realm of Motes will appear from Roof Books in Fall 2025. Her other books include three poetry collections from Nightboat—Material Witness (2024), Emporium (2020), and Some Beheadings (2017)—and a translation of Farid Tali’s novel Prosopopoeia (Action, 2016).
Related
About Zeen
Power your creative ideas with pixel-perfect design and cutting-edge technology. Create your beautiful website with Zeen now.
Press ESC to close
Discover more from Cleveland Review of Books
Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.