
The girl possesses a bullet. “Girl with bullet” could be a painting title, a clear and simple description of a scene or an abstraction. A girl with a bullet is not a sight expected. She stands there, with a bullet. Or she runs. Or she sits. Maybe she holds the bullet, caressing its metal binding. A souvenir’s indelible heave.
What is carried. Those burdens.
Her experience is singular, it’s hers alone, anchored into the present tense, yet it expands, extending time and bodies: “The girl with the bullet in her stomach / runs across the highway to the forest…/ through the news, the noble mold of solemn speeches / through history, geography, / curfew, a day, a century.” She is without time, she’s anachronistic, as though a part of an ongoing stateless primordial fairy tale or Eastern European folklore drudged in the soil. Girl with a Bullet is a collection of poems originally written in Ukrainian by Anna Malihon and translated into English by Olena Jennings. Although Anna Malihon’s imperative is to defend the nationhood of Ukraine, to free the people of her land, her book, its pages and unceasing flickers of being’s multiple layers is the land; her poetry is dependent on the nonhuman and the archetype in the presence of persistent time and its ceaseless movement, continuing to cross and criss-cross repetition into the present tense.
The book opens with work written after Russia’s full scale invasion of Ukraine, ending with poems Malihon wrote some years past, before the current war, then, when it was called “small.” What is shocking is how Anna Malihon portended the war through the darkness and poignance of those ending passages, tapping into the whispers of her surroundings: the shifts of a people, nations. She runs through geography, curfew, history, a day, a century and writes:
On the bed where the child slept
were just feathers
and charred clothes.
Look, these poems are made of fragments
pulled from the ruins
Do with them as you wish
Lead her further away
from the black envelopes
Holy Immortal God
It’s difficult to live in a land that has consistently been transformed by exterior forces, borders redrawn – the precarious, duplicate, and complex place. The land speaks – it is the remaining consistency amidst borders and nation states. It speaks as the only constant, perhaps as the Holy Immortal God, who is omnipresent and has no openings nor closures, only cycles now turned poems, creations from destructions formed into annunciations, a redemption in the pile of feathers. The war Malihon writes of isn’t only contemporary, it spans indefatigable durations and historical eons; this land has been under the fire, below, and in fire for centuries.
Everywhere in this book, the non-human rules the page, it is the remaining connection, those who have always been. Fox. Bird. Appearing so frequently, if not more, than the human; the animal, the inanimate natural world, the forest, the slow burning skin textures a displacement: “A bird was flying through the humanitarian corridor / carrying in its beak a few foreign words / a few branches for a new nest.” This begins. Our entry into the errantry. The bird needs not a humanitarian corridor, yet it is exchanging roles with the girl who runs into the forest, she who didn’t make it through the corridor: the girl and the bird trade places. Now, the bird carries branches of what is left and what is known to its old place. Home. And language—that languid spark. What will be built amidst the new environment, the branches intact as connecting pieces carrying the past into the future’s unknown incomprehensibility?
Could a bullet be a language? The language that gauges and launches into the body but never fully assimilates, becoming a foreign part as though an appendage. “Girl with a bullet” – a bird, a carrier of language.
Burdens.
Ukrainian, I attempt to read it. I do. The original Ukrainian, on the left page, like rocks in my mouth. As a child, when I attended the first and second grade in Kyiv in the late 90s, I remember consistently confusing the Ukrainian “и” with the Russian version of the same letter; the difference being that Ukrainian makes a hard sound, and in Russian this is a soft “ee.” The analogous letter for a hardened “ee” sound in Russian would be “ы,” usually appearing after a hard consonant, ossifying brittle language into my mouth, changing the contours of how I speak. Ukrainian is not a bullet – it’s a language I was once privy to. It is still in my body. When I need to access it, I go inward. Shrapnel—pieces of an explosion, a broken event fracturing progressive continuance—except, less violent, simply a move across the ocean. It feels timeless, unbelonging to my current reality, yet a part of my story, my becoming. I do not wish to return, I wish to build off, on top. I read from the present tense where I am.
I carry.
The only thing left: language. Some kind of proposition of continuing. “He touched his voice / his voice in place.” The voice utters a language no matter how rocky, no matter how rickety and lodged Ukrainian is in my body, I utter from the place I left, continuing through time. I do not believe in perfection, but the continuation. The now. Where we are. Malihon addresses a fox
friend who wishes to repeat their games together as though before: “Why are you standing above me, stupid little fox? / No one’s going to play with you anymore / Because I’m not me anymore, just some tired arms,” as if the self is only arms, those that carry. The human here becomes nothing but arms, forgoing and renouncing the “me” or the ego, the individual is replaced with instruments for labor or survival, only to return: “I’m coming back to get my things,” those objects which make the “me” me. The return here is not permanent. To get one’s things and go again. Leave and build anew with known twigs. The self is permeable, evaporating into the collective experience of crossing the passage and carrying, returning. The passage is also a piece of language, bound by form, made an excerpt – crossing the passage into the full spectrum, the boundlessness of the work’s supplemental configuration of a book.
This book, as prescient as it is of the war, is also the book of what happens after the disaster.
I am reminded of Christina Rivera Garza’s story “Strange Is the Bird that Can Cross the River Pripyat,” published in a collection New and Selected Stories by the Dorothy Project, taking place in the aftermath of Chernobyl’s meltdown. I once remember thinking of the land, loam and the earth of Ukraine as continually bulletpocked. I remember thinking about the never-ending tragedy that has crossed the terrain. Garza, too, shifts the tragic into the fairy tale-like in this story of surviving, of those who survive and try to find others. There are always those looking for others, for the return to them, the return to others post tragedy, post disaster upon the barren earth:
…beneath its ground, dead is the dead earth. Barren from before. Barren from forever more. Dead is the bird that flies above the disaster and dead is the insect unnerving colors that crawls and collapses and digits until it finds or constructs the niche of its own dearth, the eternal… Behind: the city and the forest and the Invisible Sniper. Behind: the keyboard and the television and the photographs. Behind: the wind that, when it sharks a curtain or a blade or an object that is otherwise stationary, unsettles or startles. A bathtub. A monumental empty pool. The avenues. Behind the herds of horses that gallop through a city without men or women or children. They are left with the now: the here.
Malihon’s poetry lives within the culture it originated from. It cannot be separated spiritually from those who had to leave, return, and perhaps leave again the land they once knew and loved. Her poetry lives within the archetypal images and the cultural prehistoric and primordial. It is hinged upon the culturally produced media and stories invoking and infusing the individual person grown from its tendrils. The legend, the ethereal message is not one of a nation, but of the land.
In Sergei Parajanov’s In The Shadow Of Our Forgotten Ancestors, ancestral pasts watch over the two young people in love in the forests of Western Ukraine. Ivan and Marichko fall in love whilst children. Unfortunately, their love is cursed by the ancestral lineage due to Marichko’s father having murdered his own with an ax. The Orthodox Christian traditions of the Carpathians fused with the village’s tribal superstitions does not allow for Ivan to be with Marichko. Nonetheless, Marichko and Ivan marry . Early in their marriage, while Ivan is away, Marichko drowns. She slips on some slick rocks while rescuing a lamb. With the lamb still in her arms, she falls down into the river’s deluge. Ivan eventually remarries, only to find his new wife fooling around with the town sorcerer. The two engage in a confrontation ensuing in the sorcerer killing Ivan with an ax, as Marichko’s father had done years prior. After death Ivan ends up in the forest; his spirit uniting with Marichko in the thickness of the Carpathian woods. Their hands touch, reconnect in the dreamscape of the wood; a space of possibility, unhinged from territory via statelessness.
Marichko and Ivan become spirits in the forest, the place of their becoming, in the land. Unknown spirits like an atmosphere. The shadow upon the forest floor. Like the spirits in Parajanov’s movie, (who, by the way was Georgian), Malihon’s poems latch onto the ephemeral and eternal shadow – a presence through the ages— posing a scene of animal and nonhuman bonds with death: “…The shadow of the sheepdog / sits on the unnamed grave.” This image of war, of place, of displacement. Nobody knows who is buried here, just another body, another daughter, son, father, orphan, widow — what’s left is the collective endurance of who a person was, their titles. This particular image is reminiscent of Nostalghia by Andrei Tarkovsky, who produced the movie after having been exiled from the Soviet Union. The ending is a long shot of the protagonist, who died in a small town of Italy after searching for a poet. The screen is black and white, and there he is amidst ruins with a sheepdog. The grave and the shadow may not be the same, yet, displacement, shadows, ruins, and what we must leave continues to haunt a people. What’s left is the known image, an archetypical production and specters.
Or, perhaps a bone, a physical presence of who was once: “Look, this was a Person – now it’s a bone / An omen for everyone – a blackbird… / you sigh, creature, with difficulty / and I also smile with difficulty…” Yes, this was a Person with a capital P, but we do not know which Person, Malihon does not name a particular individual, a Person is just one of the many individuals of time, history and centuries. This person was once a person but now a bone – death, that which continues, even when too early. Yes, an omen, yes, a blackbird as an omen, and yet, Malihon returns to the primordial and the superstitious of the folk traditions. This feels cyclical. As dark and tragic the poems may be, written in a contemporary war, her poetry lives beyond, in the telluric—that which had given life.
And we return to the archetype of the mother or the family structure where names do not matter, but what does is the relationality or dance of continuance, a survival of a people and the creatures they commune with. A daughter will always be. Mallihon begins the ultimate poem of the book:
“Someone is tenderly or is it cautiously / caressing my check with a feather: / ‘Daughter, this is our land!’ / ‘Daughter, this is OUR land.’” The repetition. The emphasis on daughter, on land, on “OUR.” An emphasis in the repetition, the return of the sentence. Daughter, which daughter? The daughter. A daughter will always be. A daughter will always be as long as humanity continues. The daughter, a role, not just of Ukraine, or of Russia, but of the family, a daughter is a daughter is a daughter is caressed with a feather. This is OUR land, the land is not of a nation, but of the people and entities continuing to inhabit it, whether the same ones or not, but of those who have always existed and returned, moved, crossed, carrying a word.
olga mikolaivna
olga mikolaivna was born in Kyiv and works in the (intersectional/textual) liminal space of photography, word, translation, and installation. She has multiple publications out with Tilted House and a forthcoming chapbook,"our monuments to California," she calls them, with Ursus Americanus. Her translation of Stanislav Belsky's first full length collection in English will be out with Dialogos / Lavender Ink in February. She lives in Philadelphia and teaches at Temple University.